
Учеба в Мюнхене
Получив высшее образование переводчика немецкого и английского языков в Балтийском институте языков в СПБ я отправилась в Германию. Сразу столкнувшись с тем, что русский диплом вообще никак не признается и не может быть признан, а специальность переводчика мне по душе и я выбрала в Германии вуз, который даст мне специальность «письменный и/или устный переводчик, немецкий / русский языки» с государственной аккредитацией. Такой вуз есть в Мюнхене и это Фаххохшуле мюнхенского института иностранных языков и устных переводчиков (Sprachen & Dolmetscher Institut München, Fachakademie). Вуз платный, но относительно недорогой, я плачу 2000 евро в год и эти деньги снимаются у меня с карточки помесячно, то есть 200 евро в месяц. Что я могу себе позволить, несмотря на то что у меня нет финансовой поддержки родителей и я сама зарабатываю на жизнь и учебу.
Теперь относительно учебы в вузе Германии.
Сначала о том какая собирается аудитория. На возраст студентов особого внимания никто не обращает. В Германии вообще очень лояльно относятся к студентам «постарше обычного». В группах присутствуют как молодые девушки и парни в возрасте 25 лет, так и люди более старшего возраста вплоть до 40 лет. Конечно же, их количество не так велико, но они воспринимаются ровным счетом как и все остальные. Возраст никого не интересует, никто не акцентирует на этом внимание, так что особых неудобств, даже если вам за 30, вы не почувствуете.
И о преподавании. Большинство предметов в институте, как этого и следовало ожидать, преподается на немецком языке (так как у нас вуз с уклоном на перевод, часть предметов идет на русском, причем многие преподаватели носители обоих языков). Для того, чтобы понимать материал на более-менее достаточном уровне, без знаний немецкого вам будет сложно. Однако если у вас все-таки есть базовые знания, вы втягиваетесь довольно быстро и через некоторое время воспринимаете материал на немецком практически так же, как и на родном. Большим плюсом будет, если вы уже имеете образование в области перевода, то есть владеете соответствующими теоретическими знаниями. В этом случае вы вообще не почувствуете никакой разницы, так как ничего нового преподаватели по сути говорить не будут.
О дисциплине. Посещение занятий обязательно. Вас никто не расстреляет, если Вы пропустите несколько занятий. Но если непосещение занятий войдет в привычку, то это может плохо закончиться — недопуском к государственному экзамену. Таким образом подрабатывать можно только в вечернее время. Кроме дневной работы на занятиях в фаххохшуле задают домашние задания и затем их проверяют. За это даже ставятся оценки. Домашние задания лучше выполнять, так как систематическое отсутствие домашних заданий может вылиться в плохую оценку за год, и в этом случае не допустят к выпускному экзамену.
Отвечать на занятиях придется всем! Поначалу отвечают, конечно же, более активные студенты. Остальные «отдыхают» первый месяц-два. Однако у каждого должна быть хотя бы одна оценка в семестре, поэтому очередь дойдет и до более пассивных студентов. В любом случае вы можете отказаться отвечать, никто не будет заставлять силой.
Помимо всего вышеперечисленного есть еще работа в группах, то есть когда несколько человек готовит реферат или делает перевод. В институте это очень любят. Teamwork очень ценится в Германии, и при устройстве на работу наверняка спросят, а умеете ли вы работать в команде. Поэтому групповой работе в институте уделяется много времени. А также студенты могут вносить собственные предложения в программу, высказывать пожелания и предлагать рассмотреть такую-то тему. Более того, преподаватели сами постоянно спрашивают студентов, если ли темы, на которые они хотели бы сделать упор, с которыми они испытывают трудности и хотели бы разобрать поглубже.
К сожалению, прохождение практики (а тем более оплачиваемой) от нашей фаххохшуле не предусмотрено.
роверка знаний идет по семестрам. К концу семестра вы сдаете письменные экзамены. Все как у нас. Листок бумаги, ручка, с парты все убрать и, скорее всего, скажут сесть через одно место и не списывать. Но есть одно очень серьезное но: вы должны быть готовы к тому, что список вопросов для подготовки, как это обычно происходит в наших учебных заведениях никто не даст!! И не просите. Цель такого жестокого обращения со студентами — заставить его разобраться в материале, проникнуть в суть и действительно понять, о чем же идет речь, а не просто слепо заучить ответы на готовые вопросы. Однако при регулярном посещении занятий и перечитав пройденный материал перед экзаменом, вы справитесь с заданиями довольно легко. Коварных вопросов практически не ставят, все они действительно взяты на основе того материала, который студенты проходят за семестр. Сложно подготовиться к экзаменам по непосредственно самому переводу: там учи — не учи, или ты можешь переводить или нет. Однако и здесь вы справитесь, если будете регулярно выполнять домашние задания — то есть тренировать свои переводческие навыки. Так что все в ваших руках.
Далее в конце всего обучения вы получаете допуск к государственному выпускному экзамену. Успешно сдав государственный экзамен в фаххохшуле, вы станете переводчиком с государственной аккредитацией и, соответственно, можете сразу же приступать к работе. Дополнительных экзаменов или лицензий не потребуется.
Шумская Елена, СПБ — Мюнхен,
поступление в вуз Германии по специальности «переводчик»